¿Se dice ambiente o se dice medio ambiente? ¿Puedes asegurarlo con certeza? Lo cierto es que se plantearon muchas dudas respecto a la manera correcta de enunciar este término y la respuesta tiene una historia interesante. La confusión surgió por la omisión de un signo de puntuación, en este caso de una coma.
Es que ya lo sabes, la ausencia o presencia de una coma puede alterar completamente el significado de una oración, ¿verdad? Pues aquí se combinó una situación de estas con un error a la hora de interpretar una traducción. Todo se remonta a 1972, en una cumbre en Estocolmo, cuando la falta de tipeo de una coma en un glosario para periodistas instaló y perpetuó el error. Se trató de la palabra en inglés environment, la cual se definió: medio ambiente, pero sin la coma para separar ambas palabras que en efecto significan lo mismo. La forma correcta debió haber sido «environment: medio, ambiente».
Es que decir «medio ambiente» es redundante o lo que se llama una tautología. Desde el punto de vista lingüístico es un pleonasmo. Sería algo similar a decir «cultura humana», algo que es redundante puesto que no existe ninguna cultura que no sea humana. Lo mismo sucede al decir «sustancia química», porque tampoco existe ninguna sustancia que no sea química.
¿Esto quiere decir que ‘medio ambiente’ es una construcción incorrecta? Lo cierto es que el lenguaje es dinámico y, de hecho, se usa. La Real Academia Española lo incluyó en sus diccionarios, pero no deja de ser una construcción idiomática originada en un error lingüístico de origen.
Para aportar un dato divertido, el escritor argentino Adolfo Bioy Casares escribió en su «Diccionario del Argentino Exquisito» la siguiente definición: «Medio ambiente: pleonasmo que hizo fortuna y llegó a tener secretaría propia».